พลาดนิดเดียวความหมายเพี้ยนไปไกลสำหรับ Takashimaya ที่เผยแพร่โฆษณาโดยลืมใส่เครื่องหมาย “จุลภาค” เว้นวรรคที่ข้อความภาษาอังกฤษจนทำให้โฆษณามีความหมายผิดเพี้ยน ล่าสุดห้างญี่ปุ่นออกมาขออภัยและรีบแก้ไขโปสเตอร์ขนาดใหญ่ที่แสดงอยู่ในห้างเพื่อไม่ให้มีใครเข้าใจ Takashimaya ผิดไปมากกว่านี้
ต้นเหตุของเรื่องมาจากป้ายโฆษณาขนาดใหญ่ที่แสดงภาพหญิงสาวสวมหน้ากากลายปลาคราฟ พร้อมข้อความสีแดงเข้มที่เขียนบนพื้นหลังว่า “Rising Again. Save The World from Kyoto Japan.”
ข้อความที่ถูกต้องจะต้องเป็น “Rising Again. Save The World, from Kyoto, Japan.” การไม่ได้ใส่เครื่องหมายจุลภาคหรือ comma ระหว่าง World และ from ทำให้ผู้อ่านเข้าใจว่าจะต้องปกป้องโลกจากเมืองเกียวโตของญี่ปุ่น แน่นอนว่าโฆษณาชิ้นนี้ของ Takashimaya กลายเป็นกระแสทอล์คออฟเดอะทาวน์บนทวิตเตอร์ ซึ่งหลายคนชี้ว่าโปสเตอร์นี้กำลังสื่อถึงภาพเมืองเกียวโตในแง่ที่ไม่ดี บางรายกล่าวติดตลกว่าเมืองเกียวโตอาจกำลังโจมตีโลกด้วยการส่งปลาคราฟมาฟาดหน้าเหล่ามนุษย์
Save the world from Kyoto, hmmm pic.twitter.com/jlvGWGEWUc
— Dan Castellano (@ninja_padrino) November 8, 2020
Are Kyoto attacking the world by sending koi fish to smother their faces?
— Special J (@jamessalvona) November 8, 2020
I get what they mean, but now I have this image of Kyoto turning into a giant robot and menacing the rest of Japan. XD
— Pocky (@Pocky469) November 8, 2020
Takashimaya ไม่รอช้า จัดการดึงโปสเตอร์และออกแถลงการณ์ขออภัยต่อความผิดพลาดที่เกิดขึ้น ทำให้โลกได้เห็นอีกกรณีศึกษาที่แสดงถึงความสำคัญของเครื่องหมายวรรคตอนในโฆษณา ซึ่งเป็นสิ่งที่ทุกบริษัทต้องระวังเมื่อไม่ได้โฆษณาด้วยภาษาท้องถิ่น